En
  • دکتری (1377)

    زبان و ادبیات روسی

    دولتی مسکو ، مسکو ، روسیه

  • کارشناسی‌ارشد (1373)

    زبان و ادبیات روسی

    دولتی مسکو، مسکو ، روسیه

  • کارشناسی (1367)

    زبان روسی

    دانشگاه تهران، تهران، ایران

  • صرف و نحو زبان روسی
  • ترجمه
  • زبانشناسی
  • آزمایشگاه زبان روسی

    زمینه های پژوهشی:

    کارشناس مسئول: خانم دکتر محبوبه علیاری

    تلفن: 02182883665

    مکان: دانشگاه تربیت مدرس

دکتر محمد رضا محمدی دانشیار گروه زبان روسی دانشگاه تربیت مدرس، دانش آموخته کارشناسی زبان و ادبیات روسی از دانشگاه تهران در سال 1367، دانش آموخته کارشناسی ارشد زبان و ادبیات روسی از دانشگاه دولتی مسکو در سال 1374 و دانش آموخته دکترای زبان و ادبیات روسی از دانشگاه دولتی مسکو در سال 1377 می باشد. ایشان فعالیت دانشگاهی خود را با تاسیس و راه اندازی گروه زبان روسی دانشگاه تربیت مدرس و تدوین سرفصل و برنامه درسی کارشناسی ارشد آموزش زبان روسی برای اولین بار در ایران در سال 1377 به مدت دو سال شروع نمود. با پذیرش مسئولیتهای زیر با دانشگاه تربیت مدرس به عنوان عضو هیئت علمی ادامه فعالیت داد: مدیر گروه زبان روسی از بدو تاسیس و ازسال 1380 تا 1385 (به مدت 6 سال)، معاون اداری و مالی دانشکده علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس از 1385 تا 1387(به مدت دو سال)، معاون پژوهشی دانشکده علوم انسانی از سال 1387 تا 1393(به مدت 6 سال) و از سال 1393 تا کنون مجددا مدیر گروه زبان روسی (به مدت 5 سال) . وی همچنین از اعضای هیئت موسس وعضو انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و عضو هیئت تحریریه مجله های علمی-پژوهشی زبان و ادبیات تطبیقی، جستارهای زبانی و پژوهشنامه زبان وادبیات روسی و عضو کمیسیون ارزشیابی مدارک خارجی وزارت علوم از سال 1384 تا کنون(15 سال) می باشد.

ارتباط

رزومه

The Case in Persian and Russian and Its difficulties for Persian Speakers

Mohammad Reza Mohammadi, Fezzeh Nazary
Journal PapersLanguage Related Research , Volume 10 , Issue 1, 2019 March 10, {Pages 251-266 }

Abstract

In order to become a fully competent speaker of a language one needs to acquire the phonology, develop a lexicon, learn how to inflect verbs and noun phrases, or learn how to build sentences. However, in order to be able to communicate smoothly and efficiently with other speakers, individuals also have to learn how to organize the information they want to convey in such a way that the message will be well understood by their interlocutors. One of the most important aspects of information structure is information status, which is, the marking of discourse referents as new or given. Most studies of information status marking have mostly concentrated on morpho-syntactic means, in particular the use of definite and indefinite noun phrases. C

Impersonal Russian Sentences with the Subject in the Accusative Case and the Meaning of a Person's Physical Condition in the Terms of Persian Language

Abtin Golkar, Mohammad-Reza Mohammadi, Mahboubeh Aliyari Shorehdeli, Majid Estiri
Journal PapersIssledovatel'skiy Zhurnal Russkogo Yazyka i Literatury , Volume 11 , Issue 1, 2018 February 11, {Pages 179-196 }

Abstract

In this article, considering impersonal sentences with the subject in the accusative case, which conveys the physical state of a living being, an attempt is made to compare them with the Persian correlates. This type of impersonal sentences can cause different problems for the Persian-speaking students due to their grammatical specificity (eg the uses of the subject in the accusative, rather than in the more common dative case, the dissimilarity of their syntactic structure with the native, Persian, language, etc.). The article shows that for many of the analyzed Russian sentences there can be found Persian correlates in which the real semantic subject of the sentence does not coincide with the grammatical subject. The use of such structure

Thematic Review of Master's Theses of Iranian Students on Relationship between Russian and Persian Literatures

Abtin Golkar, Mohammad Reza Mohammadi, Sadeghi Zeinab Sahlabad
Journal Papers , Issue 9, 2018 January 1, {Pages 342-354 }

Abstract

The review of master's theses defended in the period of 2006-2016 at the Department of Russian language of Tehran University in the field of literary relations between Iran and Russia is made. The authors highlight the main perspectives of comparative studies of Iranian undergraduates who studies Russian, identify the main features of the process of mutual influences of Persian and Russian literature. It is shown which Russian and Persian writers, periods in history of literature and scientific approaches are most popular in the academic and educational environment of Iran. The article also reveals a number of thematic areas that remain outside the field of view of undergraduates, although their scientific development seems very promising.

Syntactic Characteristics of Imperative Structures with Figurative Meaning in Russian Language and their Comparison with Persian Language Translation

Mahboubeh Aliyari Shorehdeli, Mohammad Reza Mohammadi
Journal PapersLanguage Related Research , Volume 5 , Issue 3, 2014 August 10, {Pages 147-163 }

Abstract

This study tries to examine the syntactic characteristics of imperative structures with figurative meaning in the Russian language and the manner of their translation and description in Persian. Grammatical forms in the Russian language, apart from their original meaning, can also be applied in auxiliary and figurative meanings. The imperative mood in this language is not exempted from this rule. The original meaning of imperative mood predicates to an action that has been requested ie when a person commands someone to do an action. The imperative mood in the Russian language, with giving away its original meaning, is applied for expressing various grammatical meanings such as action conditions, necessity, possibility to perform an action,

Methods of expressing negation via positive & negative structures in Russian language and their equivalents in Persian language

Mohammad Reza Mohammadi, Bahareh Cheraghi
Journal PapersЯзык. Словесность. Культура , Issue 5, 2014 January , {Pages 24-Oct }

Abstract

From the cognitive point of view, the Russian & Persian languages belong to the same lingual family–the Indo-European branch; therefore they have similarities in their morphological and syntactic structures. Negative sentences refer to the inexistence of a person or object or their qualities. Negation and negative sentences are discussed in both Russian and Persian languages. There are various forms of negative structures in Russian language which are usually hard to understand for Persian students. Lack of knowledge of these structures lead to misunderstandings. On the other hand, negative structures in Persian language are not so complicated; therefore linguists have paid less attention to this particular concept compared to other gramm

Survey of Russian Loanwords in Persian Language: Case Study on Farhang–e Bozorg-e Sokhan

Mohammad-Reza Mohammadi, Nahid Abdaltajedini
Journal PapersLanguage Related Research , Volume 4 , Issue 3, 2013 October 10, {Pages 155-178 }

Abstract

Farhang–e Bozorg-e Sokhan (Sokhan’s Grand Dictionary, 8 vol., under the supervision of Hasan Anvari, Sokhan, Tehran, 2002) is relatively a new research in the field of Persian Lexicography. This dictionary as using of the achievements of previous dictionaries has many outstanding innovations various aspects of Lexicography. For example, beside of using of body language, in the process of choosing of words, it has given attention to different aspects of transcription, combinations of words, examples and relevant evidences. Etymology of Persian words is one of the characteristics of this dictionary, especially for the first time, it mentions the Russian origins of 90 Persian words. However, despite of this innovation, we can see some defe

Direct & Figurative Applications of Russian Present Tense and Their Equivalent Expressions in Persian Language

MR Mohammadi
Journal PapersThe International Journal of Humanities , Volume 19 , Issue 2, 2012 April 10, {Pages 123-138 }

Abstract

The concept of tense is an important issue in the morphological and syntactic analysis of words and sentences. The connection between this concept and other parts of the sentence, including the verb, and understanding its structural, semantic and conceptual differences has always been considered by Russian and Persian linguists. In this article, various types of direct and figurative applications of the Russian present tense are studied considering their equivalent expressions in the Persian language. While the present tense exists in both mentioned languages, there remain distinct conceptual, semantic and structural differences, of which lack of knowledge leads to difficulties and mistakes in learning, translation and research. Realizing t

RUSSIAN PREDICATE STRUCTURES AND THEIR EQUIVALENTS IN PERSIAN LANGUAGE

MIREYLA AHMADI, MOHAMMAD REZA MOHAMMADI, ALI MOTTAGHI
Journal Papers , Volume 10 , Issue 37, 2012 January 1, {Pages 22-Jul }

Abstract

Predicate IS one of the mom components of sentence that gives a description about the subject and its grammatical form is dictated by the subject. Depending on the kind of the verb used in the predicate structure and on the way grammatical and semantic meanings are expressed, predicate s may take different forms: verbal, nominal, simple, and non simple. This type of classification for the predicate exists in both Russian and Persian. Russian linguists study the issue of predicate mainly in verbs, while in Persian the majority of linguists consider predicate to be anything expressed about the subject of the sentence. Pissicov, a Russian linguist, gives a new classification for predicates in Persian which facilitates the selection of equivale

The Role of Verbal Aspect in Translating Prohibitive and Cautioning Structures from Russian into Persian

Abtin Golkar, Mohammadreza Mohammadi, Rooholla Jafarzadeh
Journal PapersLanguage Related Research , Volume 2 , Issue 2, 2011 July 10, {Pages 149-163 }

Abstract

There are different ways in Russian language to express prohibition and caution. Choosing the suitable aspect of the verb (perfective or imperfective) in each of these structures shall be based on specific lexical and grammatical considerations that may change the semantics of sentences. Since the category of verbal aspect does not exist in Persian language (as in Russian), the Iranian students often find it hard to choose the right aspect of Russian verbs. This article attempts to provide a classification of different prohibitive and cautioning structures in Russian language and examine the role of verbal aspect in each of them in order to find the most appropriate lexical and grammatical structures that can express these semantics in Pers

Gender of Russian Nouns and Its Translation into Persian

Mohammad Reza Mohammadi, Raheleh Barari
Journal Papers , Volume 8 , Issue 29, 2010 July 27, {Pages }

Abstract

The case of grammatical gender is one of the important topics studied in the Russian morphology. Nouns are considered to have four different genders in Russian: masculine, feminine, neutral and common. Two of them, ie masculine and feminine (animate nouns), are closely related to natural or real gender. The gender of nouns determines that of their modifiers, such as adjectives, quantifiers, pronouns, etc. Taking a translational view, this paper attempts to categorize the grammatical gender of nouns in Russian based on the animate-inanimate category and compare them with their corresponding nouns in Persian. Since there is a great difference between these notions in Russian and Persian, and Iranian learners of Russian face problems in utiliz

Ways of Communicating Meaning of Russian Verbs with Prefix “по-” in Persian

Mohammad Reza Mohammadi, Elhameh Ramezani Jazie
Journal PapersTranslation Studies Quarterly , Volume 8 , Issue 31, 2010 July 6, {Pages }

Abstract

This study explores differing ways the meaning of Russian verbs with prefix ?-по? can be conveyed in Persian. The difficulty students experience when translating such verbs into Persian encouraged the researchers to conduct the present study. In effect, the main source of difficulty is the fact that when prefix ?-по? is attached to the stem of verbs, it can convey different meanings. Since in Persian we do not have too many of such prefixes and they cannot express the grammatical function of words either, both lexical and grammatical meanings of the prefix ?-по? are translated into Persian using features other than prefixes. It is worth mentioning that when prefix ?-по? is attached to Russian verbs, they can express several meanings

STRESS IN RUSSIAN AND PERSIAN WORDS AND THEIR INTERFERENCE FROM THE VIEW OF PERSIAN LANGUAGE LEARNERS

MOHAMMAD REZA MOHAMMADI, MASOUMEH DAD
Journal Papers , Volume 1 , Issue 3, 2010 January 1, {Pages 153-169 }

Abstract

“Stress” is one of the features of grammar that is visible in both Persian and Russian languages at the level of their terminologies. Since, leaning in Russian language often encounters problems for Persian language learners, especially at the time of pronouncing the words, the current research attempts to focus on the those aspects with an emphasis on important problems including reasons of pronunciation interference of Russian words among Persian speakers.

WAYS OF COMMUNICATING MEANING OF RUSSIAN VERBS WITH PREFIX “?-ᴨO?” IN PERSIAN

MOHAMMAD REZA MOHAMMADI, JAZIE ELHAMEH RAMEZANI
Journal Papers , Volume 8 , Issue 31, 2010 January 1, {Pages 60-76 }

Abstract

This study explores differing ways the meaning of Russian verbs with prefix ?-ᴨo? can be conveyed in Persian. The difficulty students experience when translating such verbs into Persian encouraged the researchers to conduct the present study. In effect, the main source of difficulty is the fact that when prefix ?-ᴨo? is attached to the stem of verbs, it can convey different meanings.

WAYS OF COMMUNICATING MEANING OF RUSSIAN VERBS WITH PREFIX “«-ᴨO»” IN PERSIAN

MR MOHAMMADI, JE RAMEZANI
Journal Papers , , {Pages }

Abstract

The Application of Verb Forms of Russian Infinitives in Simple Sentences of Dual Bases and Their Translation into Persian

Mohammad Reza Mohammadi, S DASTAMOUZ
Journal Papers , Volume 6 , Issue 24, 2009 January 1, {Pages 86-100 }

Abstract

The present paper, using a translational approach, tries to study the application of verbal forms of infinitives in Russian two-element simple sentences. In fact, it summarizes the ways such sentences are translated into Persian. Both infinitives and two-element simple sentences are widely used in Persian, but, unlike Russian infinitives, Persian infinitives have no verbal forms and play different roles, eg a noun, in the sentence. This paper aims at studying the ways of conveying the meanings of verbal forms of infinitives in Russian two-element simple sentences into Persian. The paper also analyzes the application of such verbal forms in Russian two-element simple sentences in view of their translation into Persian.

A Study of the Russian Imperative Mood and Its Translation into Persian

Mohammad Reza Mohammadi, SHOOREH DELI MAHBOOBEH ALIYARI
Journal Papers , Volume 5 , 2008 January 1, {Pages 57-72 }

Abstract

From typological perspective, both Russian and Persian belong to the same language Family (ie Indo-European). They have many common Features in their lexical and syntactic structures. Imperative mood, as a verbal Feature, has been a matter of interest and wide exploration both in Russian and Persian.

دروس نیمسال جاری

  • دكتري
    روش تحقيق پيشرفته ( واحد)
    دانشکده علوم انسانی، گروه زبان روسي
  • كارشناسي ارشد
    روش تحقيق درمسائل آموزش زبان ( واحد)
  • كارشناسي ارشد
    اصول و روش تحقيق در مسائل ترجمه ( واحد)

دروس نیمسال قبل

  • دكتري
    ساخت نحوي زبان روسي ( واحد)
    دانشکده علوم انسانی، گروه زبان روسي
  • دكتري
    آموزش زبان در بستر الكترونيكي ( واحد)
  • كارشناسي ارشد
    اصول و روش ترجمه ( واحد)
  • كارشناسي ارشد
    زبان شناسي معاصر روسي ( واحد)
  • كارشناسي ارشد
    فناوري هاي نوين در آموزش زبان روسي ( واحد)
  • كارشناسي ارشد
    نقش فناوري هاي نوين در ترجمه ( واحد)
  • كارشناسي ارشد
    نقش فناوري هاي نوين در ترجمه ( واحد)
  • مدیر گروه زبان روسی
  • عضو هیات تحریریه مجله جستارهای زبانی
  • معاون پژوهشی دانشکده علوم انسانی
  • عضو هیات تحریریه مجله سخن سمت
  • معاون اداری و مالی دانشکده علوم انسانی
  • عضو کمیسیون ارزشیابی مدارک خارجی
    داده ای یافت نشد

مهم

جدید

    اطلاعیه ای درج نشده است