متن کامل خبر


 
آئین رونمایی از برگردان شاهنامه فردوسی به زبان فنلاندی برگزار شد

خلاصه خبر: آئین رونمایی از برگردان شاهنامه فردوسی به زبان فنلاندی چهارم اردیبهشت ماه با حضور دکتر احمدی رئیس دانشگاه، هری کمراینن سفیر فنلاند، پروفسور یاکوهامین آنتیلا و دکتر ویتامکی اساتید دانشگاه هلسینکی، دکتر غلامحسین زاده رئیس دانشکده علوم انسانی، دکتر ذوالفقاری رئیس مرکز تحقیقات زبان و ادبیات فارسی، اساتید و دانشجویان گروه زبان و ادبیات فارسی در سالن اجتماعات دکتر میرحسنی برگزار شد.


آئین رونمایی از برگردان شاهنامه فردوسی به زبان فنلاندی چهارم اردیبهشت ماه با حضور دکتر احمدی رئیس دانشگاه، هری کمراینن سفیر فنلاند، پروفسور یاکوهامین آنتیلا و دکتر ویتامکی اساتید دانشگاه هلسینکی، دکتر غلامحسین زاده رئیس دانشکده علوم انسانی، دکتر ذوالفقاری رئیس مرکز تحقیقات زبان و ادبیات فارسی، اساتید و دانشجویان گروه زبان و ادبیات فارسی در سالن اجتماعات دکتر میرحسنی برگزار شد.
در ابتدای این مراسم دکتر احمدی ضمن خوشامدگویی به معرفی دانشگاه تربیت مدرس پرداخت و گفت: دانشگاه تربیت مدرس یک دانشگاه تحصیلات تکمیلی و جامع است که با وجود عمر کوتاهی که از تاسیس آن می گذرد به عنوان یکی از 4 دانشگاه برتر ایران در رشته های مختلف فعالیت های موفقی داشته است. رشته های هنر و علوم انسانی به سبب اهداف ویژه ای که از راه اندازی آنها وجود داشته، از درخشش خاصی برخوردار بوده و همواره منشأ تحولات و موفقیت های بزرگ بوده اند.
وی به انجام تحقیقات اثرگذار در زمینه زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه تربیت مدرس اشاره کرد و افزود: در این دانشگاه با حضور اساتید گرانقدر تحقیقات مهمی در زمینه ادبیات فارسی صورت گرفته است و حضور امروز سفیر و اساتید کشور فنلاند را مقدمه ای برای آغاز یک همکاری پربار بین دانشگاه تربیت مدرس و دانشگاهیان فنلاند قلمداد می کنیم.
رئیس دانشگاه تصریح کرد: ترجمه شاهنامه به زبان فنلاندی که نماد اسطوره های ملی و تاریخ پرشکوه ایران است، باعث ایجاد ارتباط قلبی بین دو ملت می شود چراکه کشورهای شمال اروپا، اسکاندیناوی و فنلاند نیز اسطوره هایی شبیه اسطوره های شاهنامه در فرهنگ خود دارند و این اسطوره ها فرصت حرکت های بزرگ را بین ملت ها و تاریخ گذشته آنها فراهم می کند.
دکتر احمدی در پایان بر اعلام آمادگی در خصوص همکاری های وسیع تر با اساتید و دانشگاه های فنلاند تأکید کرد و گفت: رونمایی از شاهنامه ترجمه فنلاندی و حضور سفیر و اساتید این کشور را به عنوان سنگ بنای همکاری های آتی گذاشته و امیدواریم در آینده در زمینه های علمی متنوع با تلاش اساتید، همکاری های ارزنده و مؤثری داشته باشیم.
در ادامه دکتر غلامحسین زاده رئیس دانشکده علوم انسانی، از تفاهم فرهنگی به عنوان عامل ایجاد پیوند و همدلی میان ملت ها یاد کرد و گفت: شاهنامه یکی از کتب بسیار غنی در برگیرنده تفکر و فرهنگ ایرانی است. این اثر سرشار از مفاهیم بنیادین بشری و انسان دوستانه است و ترجمه و انتشار آن به فنلاندی باعث آشنایی مردم فنلاند با مردم ایران و یافتن وجوهات مشترک انسانی بین دو ملت می شود.

آئین رونمایی از برگردان شاهنامه فردوسی به زبان فنلاندی

وی اظهار داشت: این کار بسیار بزرگی است که اهل فرهنگ راه را برای ایجاد ارتباط بین ملت ها باز می کنند و پس از آن سیاستمداران گام های بعدی را برمی دارند. در واقع این اساتید پرچمداران ارتباط فرهنگی بین دو کشور محسوب می شوند. امیدوارم که این اقدام، آغازی برای همکاری های کسترده بعدی باشد.
در بخش دیگری از این مراسم دکتر ذوالفقاری در خصوص ترجمه های شاهنامه فردوسی گفت: شاهنامه تاکنون به 30 زبان ترجمه شده و بیش از 300 نسخه از این ترجمه ها وجود دارد. ترجمه های انگلیسی بیشترین نسخ ترجمه را به خود اختصاص داده اند که قدیمی ترین آن ترجمه سر ویلیام جونز( 1774 م ) و آخرین آن ترجمه دیک دیویس( 2003 م) است. اولین ترجمه شاهنامه به زبان عربی توسط محمد بنداری اصفهانی ( 994 م ) از روی قدیمی ترین شاهنامه انجام شد. در سال 1510 میلادی نیز علی افندی شاهنامه را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرد. یکی از مهمترین ترجمه های موجود اثر ژیلبر لازار فرانسوی است که در سال 1979 ترجمه و تدوین شد.
پروفسور یاکوهامین آنتیلا شاهنامه را اثری هنری متعلق به کل جهان توصیف کرد که همچون جواهری در ادبیات فارسی می درخشد. وی مطالعه آن را باعث نزدیک شدن قلوب هر دو ملت به یکدیگر و کشیدن خط بطلان بر تصویر غلطی که رسانه های غربی از ایران و ایرانی ارائه می دهند، دانست.
وی در ادامه ضمن ارائه توضیحات پیرامون منابع استفاده شده برای ترجمه فنلاندی، پاسخگوی سؤالات اساتید بود.

5 اردیبهشت 1395 / تعداد نمایش : 2731