وی اظهار داشت: این کار بسیار بزرگی است که اهل فرهنگ راه را برای ایجاد ارتباط بین ملت ها باز می کنند و پس از آن سیاستمداران گام های بعدی را برمی دارند. در واقع این اساتید پرچمداران ارتباط فرهنگی بین دو کشور محسوب می شوند. امیدوارم که این اقدام، آغازی برای همکاری های کسترده بعدی باشد.
در بخش دیگری از این مراسم دکتر ذوالفقاری در خصوص ترجمه های شاهنامه فردوسی گفت: شاهنامه تاکنون به 30 زبان ترجمه شده و بیش از 300 نسخه از این ترجمه ها وجود دارد. ترجمه های انگلیسی بیشترین نسخ ترجمه را به خود اختصاص داده اند که قدیمی ترین آن ترجمه سر ویلیام جونز( 1774 م ) و آخرین آن ترجمه دیک دیویس( 2003 م) است. اولین ترجمه شاهنامه به زبان عربی توسط محمد بنداری اصفهانی ( 994 م ) از روی قدیمی ترین شاهنامه انجام شد. در سال 1510 میلادی نیز علی افندی شاهنامه را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرد. یکی از مهمترین ترجمه های موجود اثر ژیلبر لازار فرانسوی است که در سال 1979 ترجمه و تدوین شد.
پروفسور یاکوهامین آنتیلا شاهنامه را اثری هنری متعلق به کل جهان توصیف کرد که همچون جواهری در ادبیات فارسی می درخشد. وی مطالعه آن را باعث نزدیک شدن قلوب هر دو ملت به یکدیگر و کشیدن خط بطلان بر تصویر غلطی که رسانه های غربی از ایران و ایرانی ارائه می دهند، دانست.
وی در ادامه ضمن ارائه توضیحات پیرامون منابع استفاده شده برای ترجمه فنلاندی، پاسخگوی سؤالات اساتید بود.